InfoFinland kokosi vinkkejä käännösten tilaajille

Julkaisuajankohta 19.3.2020 14.24
Uutinen

Monikielinen viestintä ja muille kielille kuin suomeksi, ruotsiksi ja englanniksi käännättäminen voi tulla uutena asiana monelle viranomaiselle ja kunnalle. InfoFinland.fi-verkkotoimitus kokosi vinkit käännösten tuottamiseen eri kielillä.

Vinkkejä käännösten tilaajalle

  • Kirjoita selkeää kieltä
  • Kerro käännöstä tilatessa, kenelle teksti on tarkoitettu.
  • Pyydä kääntäjää noudattamaan otsikkotasoja (H1, H2, H3, leipäteksti)
  • Pyydä kääntäjää jättämään dokumenttiin myös suomenkielinen otsikko. Näin tiedät, mistä dokumentista on kyse.
  • Tarkista valmis käännös – myös silloin, kun et osaa kohdekieltä.
    • Ovatko otsikot otsikoita?
    • Onko lauseita ja kappaleita oikea määrä?
  • Ei-latinalaisissa kielissä pyydä palauttamaan käännökset myös pdf-muodossa, niin voit varmistaa, että fontti ei ole mennyt sekaisin.

Jos teet käännöksen verkkosivuille esimerkiksi pdf:nä, käytä tiedostossa organisaation tunnusta tai visuaalista ilmettä ja lisää päivämäärä ajankohtaisuuden ja tiedon luotettavuuden tarkistamiseksi. Suomenkielinen otsikko auttaa myös linkin jakajia.

Monikielisen tiedon voi jakaa verkkopalveluissa suomen-, ruotsin- ja englanninkielisillä sivuilla, jos verkkopalvelun valikoimassa ei ole muita kieliä. Tiedon perille menemistä kohderyhmille voi lisätä someviestinnällä ja esimerkiksi maahanmuuttajayhdistyksien kautta. Työ- ja elinkeinoministeriön kotouttamisen osaamiskeskus voi auttaa monikielisen tiedon oikeille kohderyhmille välittämisessä.

InfoFinland.fi on Helsingin kaupungin ylläpitämä ja valtion sekä jäsenkuntien yhdessä rahoittama verkkopalvelu Suomeen muuttaville ja Suomessa asuville. Työ- ja elinkeinoministeriö on palvelun suurin valtiorahoittaja. InfoFinland.fi julkaisee kaikki sisällöt 12 eri kielellä.

Lue lisää:

Valtion ja viranomaisten monikielistä viestintää koronaviruksesta

Kuntien monikielistä viestintää koronaviruksesta

InfoFinland.fi

Takaisin uutisiin